英国威廉希尔公司第一届翻译竞赛题目及参考答案:

  唐迪        2012-01-19        96

英国威廉希尔公司第一届翻译竞赛题目及参考答案:

中译英:

《人到中年》(节选)

谌容

死亡线上回 然穿了这么多衣服,仍得身上轻飘飘的。 当她站起来时 腿打着哆 支持身体的重量。 身子几乎全靠在丈夫身上, 一手拽住他的衣袖, 一手扶着,才出了步子。接着, 一步又一步,慢慢走出了病房。

逸民主任, 科和眼科的一些同志 跟在身后, 看着一步一停地沿着长长的甬道, 外走去。

下了几天雨, 吹得光枝呼呼地 雨后的光格外的明媚, 强烈的光束直射进这长长廊, 也呼着迎面吹。傅家杰倍加小心低着妻子, 迎着朝和寒朝前走去。

外石下停了一黑色的小卧车 那是长亲自打电话给行政的。

文婷大夫靠在丈夫臂上, 艰难地一步一步朝外走去……

 At Middle Age

By Chen Rong

She felt feeble and cold, though so warmly dressed. Her legs trembled when she stood up. With one hand gripping her husband’s arm, the other touching the wall, she moved forward leaning heavily on Fu. Slowly, she walked out of the ward.

Zhao, Sun and her other colleagues followed her, watching her progress along the corridor towards the gate.

It had rained for a couple of days. A gust of wind sighed though the bare branches of the trees. The sunshine, extraordinarily bright after the rain, slanted in though the windows of the corridor. The cold wind blew in too. Slowly Fu, supporting his wife, headed for the sunlight and the wind.

A black car was waiting at the steps. It had been sent by the administration department at Zhao’s request.

Leaning on her husband’s shoulder, Lu walked slowly towards the gate…

 

英译中:

The Season of Divorce

By John Cheever

(An Excerpt)

My wife has brown hair, dark eyes, and a gentle disposition. Because of her gentle disposition, I sometimes think that she spoils the children. She can’t refuse them anything. They always get around her. Ethel and I have been married for ten years. We both come from Morristown, New Jersey, and I can’t even remember when I first met her. Our marriage has always seemed happy and resourceful to me. We live in a walk-up in the East Fifties. Our son, Carl, who is six, goes to a good private school, and our daughter, who is four, won’t go to school until next year. We often find fault with the way we were educated, but we seem to be struggling to raise our children along the same lines, and when the time comes, I suppose they’ll go to the same school and colleges that we went to.

Ethel graduated from a women’s college in the East, and then went for a year to the University of Crenoble. She worked for a year in New York after returning from France, and then we were married. She once hung her diploma above the kitchen sink, but it was a short- lived joke and I don’t know where the diploma is now. Ethel is cheerful and adaptable, as well as gentle, and we both come from that enormous stratum of the middle class that is distinguished by its ability to recall better times. Lost money is so much a part of our lives that I am sometimes reminded of expatriates, of a group who have adapted themselves energetically to some alien soil but who are reminded, now and then, of the escarpments of their native coast. Because our lives are confined by my modest salary, the surface of Ethel’s life is easy to describe.

 

 

 

 

 

 

《离婚时节》(节选

【美】. 奇弗

我的妻子有一褐色头发,一对乌黑眼睛,有一副柔的性情。 我有候想, 正因为她性情柔, 就把孩子们惯坏了。 她对无所不依, 能使事事顺从 埃塞尔和我婚已十年。 们俩都是新西州莫里斯敦人。 如今, 我甚至想不起我什么时候第一次遇见她 就我来说 们这段婚姻似乎是幸福美 令人慰藉的。 住在东区第五十大街一个没梯上下的房套里。 子卡尔六 在一所很好的私立读书 明年才上 然我们对自己去受育的方式每每求全责备 然而我照老一套来养儿育女, 头来 孩子们还是得上我经读过的中和大

埃塞尔毕业部一所女校, 在格奴布尔大学读书一年。 她从后, 纽约工作一年, 婚了。 有一次把自己的文凭挂在房洗碗池上面。 是一间开的玩笑, 文凭在下落何方我也不得而知。 埃塞尔不光是性情柔, 而且爽朗和。 自特怀旧的中产阶级大的一个阶层 的事在我生活中是司空见惯使我有会联想到那些客居域的人, 们虽说衷于独处异乡,但还会地想到故海岸的峭壁崖。 由于我工不高, 的日子处处受制, 因此埃塞尔生活的外表也就很容易勾

 

 

 

 

打印文章 打印文章】  【关闭窗口 关闭窗口】